A Master Piece

Sarfaroshi ki Tamanna is a patriotic poem written in Urdu-Hindi by Ram Prasad Bismil, who was involved in the Indian Independence Movement during the British Raj period in India.

ImageThe poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement. It has also been associated with the younger generation of inter-war freedom fighters such as Ashfaqullah KhanBhagat Singh and Chandrashekhar Azad. The difference these freedom fighters had with other mainstream freedom movement was a more extremist and violent approach for independence, incidents like Mainpuri Conspiracy of 1918, and the Kakori conspiracy of 1925 against the british raj is speaking truth of their approach. Although non violent stance by Quaid-e-Azam M.Ali Jinnah & Mahatma Gandhi eventually led to the independance, the patriotism of these violent freedom fighters towards their country remain unquestionable. Their  commitment and sincerity will never be forgotten, one thing more which people of british india would not forget is ” Sarfaroshi ki tamanna ” .

This Urdu Ghazal is written in Beher-E-Ramal/Masahif Musamman. This type of Beher in Urdu poetry was the favourite meter of Ram Prasad Bismil. He had written almost 35 ghazals in this meter.The Urdu arkan (formula of lyric) of Behar-E-Ramal (Mazahif Musamman) is Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun. In Hindi meter it is called Geetika Chhand/ Parivartan Ashtpadi whose Hindi sutra is Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha. So the poem goes as:

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
The desire for struggle is in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy

کرتا نہیں کیوں دوسرا کچھ بات چیت
دیکھتا ھوں میں جسے وہ چپ تیری محفل میں ہے
اے شہید ملک و ملت میں تیرے اوپر نثار
اب تیری ہمت کا چرچہ غیر کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Why do you remain silent thus?
Whoever I see, is gathered quiet so…
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the enemy speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts

وقت آنے دے بتا دیں گے تجہے اے آسمان
ہم ابھی سے کیا بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے
کھینج کر لائی ہے سب کو قتل ہونے کی امید
عاشقوں کا آج جمگھٹ کوچئہ قاتل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy
The desire for struggle is in our hearts

ہے لئے ہتھیار دشمن تاک میں بیٹھا ادھر
اور ہم تیار ھیں سینہ لئے اپنا ادھر
خون سے کھیلیں گے ہولی گر وطن مشکل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Armed does the enemy sit, ready to open fire
Ready too are we, our bosoms thrust out to him
With blood we shall play Holi, if our nation need us
The desire for struggle is in our hearts

ہاتھ جن میں ہو جنون کٹتے نہیں تلوار سے
سر جو اٹھ جاتے ہیں وہ جھکتے نہیں للکا ر سے
اور بھڑکے گا جو شعلہ سا ہمارے دل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so…
Yea, for in our insides has risen a flame,
and the desire for struggle is in our hearts

ہم جو گھر سے نکلے ہی تھے باندہ کے سر پہ کفن
جان ہتھیلی پر لئے لو، لے چلے ہیں یہ قدم
زندگی تو اپنی مہمان موت کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,
Taking our lives in our hands, do we march so…
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts

یوں کھڑا مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار
کیا تمناِ شہادت بھی کِسی کے دِل میں ہے
دل میں طوفانوں کی تولی اور نسوں میں انقلاب
ھوش دشمن کے اڑا دیں گے ھمیں روکو نہ آج
دور رہ پائے جو ہم سے دم کہاں منزل میں ہے
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone wish to bear testimony?…
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us

وہ جِسم بھی کیا جِسم ہے جس میں نہ ہو خونِ جنون
طوفانوں سے کیا لڑے جو کشتیِ ساحل میں ہے
What is that body that does not have hot blood in it,
How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy

The devotion and commitment towards the mother Nation is visible in each single word of the poem. No doubt the poem played an important role in provoking patriotism in ones heart it is indeed a speaking example of “greatness”  that one can achieve through his pen!!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s